Software localization is more than just a simple translation of the software contents with its user interface, and support files, we at Elite TransLingo is making software localization reach more levels of customer-oriented adaptation, and multi-lingual cultural integration. Our translators, and localization engineers always make sure to render a translated and localized version of the software that adapts the target cultural, linguistic, and technical requirements.
In today’s competitive market, you do not need a standard software translated in one language or two, you need to conquer new markets, new cultures, and new audiences with a comprehensive understanding of the software localization technology. We at Elite Translingo are here to help you accomplish this goal and to serve you a professional software localization services within your own budget expectations. At Elite TransLingo , we perform language and cultural adaptation on your software from the localization project’s initiation phase to the testing, and support. Our software localization process includes the following steps :
1- Software and file Analysis 5- User Interface translation and adaptation
2- Cultural and language assessment 6- Localization of pictures, graphics, and media files
3- Creating and building terminology list 7- Rebuilding the localized contents for testing
4- Translation of extracted texts 8- Final QA testing, before the project is delivered
During this step, our professional localization team, and desktop publishing engineers will be working on extracting the strings from the software and its user interface and prepare the files to be translated and assigned to our localization team.
We always work back and forth with the client for recommendations and suggestions. Not tom mention that we apply any Unicode standards in the UI strings to improve the complete software localization process. We also assign a dedicated professional localization project manager to help you with your software localization project, and to find a solution and answer for any questions you might have during the software’s User Interface localization, and translation process.
Once our team finished working on extracting the text strings from the software and its UI, our project manager will assign the extracted contents of the software to our professional native translators to work on the translation part of the localization project. Most of the time, our translators work with a standardized translation memory tool (TM) to help to bring consistency to the final localized and translated contents of the software with its text strings and user interface (UI). It also helps us monitoring the final quality of the entire work as well.
With our TM tools we will generate a complete glossary term list for our clients, and for us to work on the translation during the entire localization process for better general consistency and quality on the entire project. Also using memory tools side by side with our professional native and accredited language experts, will enable us to have more than qualified native translator working on the same project to meet the deadline and at the same time get the same language consistency as required for a standardized translation including terminology, expressions, and grammatical choices on the language itself.
In this step our team works on compiling software infrastructure with our localized and translated files converting the source codes into executable codes with the help of UI string translations from the previous step. After the build-up of the localized files, there might be minor changes and adjustments to the software UI to match the target language and the target culture. Elite TransLingo with its team will be able to help you find a solution for every question you might have during the entire software localization process. Just send us an email or give us a call and we will be responding momentarily.
In this step, and after translating and compiling the localized file strings from the original software. Our language expert and computer engineers will go for a final round to check for any bugs or language inconsistencies before the release of the final product. We apply rigorous functionality testing to make sure that the final localized software has the same exact touch and feel in its UI as the original source UI files. We also make sure no bugs exist in the source codes as a result of the localization process. After this testing phase, we will continue to provide language consultation support for all of our clients and resolve any issues that might arise after the release of the localization software of application.
Many of our clients prefer to have their own localization language testing professionals, and localization project managers to work from the conveniences of their own company’s offices until the project is completed. Especially when the project’s volume is extremely large, and it requires multiple project managers to work in a seamless localization environment. And when certain clients prefer to have their own localization team trained according to their company’s culture and policies.
At Elite TransLingo we always send our professional, qualified, and trained localization project managers, and language testing professionals to all businesses, companies, and organizations both in California and all around the cities of USA, and for as long as the localization project will last. Just ask for a professional in-house localization project manager, determine the time frame, the size, and the nature of the localization project, and one of our hiring managers will be able to relocate the right localization talent to your own company’s office.