1- More than 50 percent of global consumers prefer to receive products or services in their own native languages.
2-And more than 70 percent of US companies expect to increase their revenues from foreign promising markets.
Putting those facts together will show how important is localization to your product or services. Localization is not just the translation of the contents of your product or services, it goes way beyond that. Localization is understanding the culture behind the art of translation. Then showing that culture in the final product or service to the end-user or to the client.
The final outcome of the localization whether it is; a website or software should look more native to the end consumer, or target audience. Which in return will make the consumer understand your product or service better.
With the rising temptation to concur with international markets, localization services became the only way to accomplish that goal. To sell your product, or service internationally, you will need a professional localization service provider you can rely on.
Even if you want to reach different segments of certain markets. Like the Hispanic segment in the US English-speaking market, for example, localization of your product or service is the best way to increase your sales.
We at Elite TransLingo are pioneers in the localization industry since 1995. We provide high-quality and culturally-oriented localization services. Our localization services include software localization, website localization, and iPhone and Android apps localization services.
At Elite TransLingo we follow strict quality assurance procedures when it comes to all of our language localization services. Once the client sends us the files for localization, one of our localization project managers will be assigned to work closely on the project. Our localization project managers will be available for online support 24/7.
Then our localization project manager will review the files received. Then we create for all our clients a localization terminology list for each specific localization project.
Once the terminology list is ready, we will start translating the files’ content. A new linguist will review the translation as a separate editor who will go through every piece of information to make sure it is accurate. then another proofreader will proofread the final translation before the localization is ready for release.
The localization of medical texts requires additional study to verify the reliability of sources and data on medicines and cheap generic drugs, diagnoses, etc.
When the final localization of your content is ready, we will place the layout according to the UI requirements for your application, software, or website. And in the final testing phase, we will test the language and its user interface against any possible bugs before the final release of the entire localization project for the end client.